Sam Discovered Huangling Forest Park in Shaanxi(I)

Sam游陕西(上)

时间:2018-07-26 16:10:25

 

When most foreigners hear the word “China” and “tourism” together, they instantly start imagining Shanghai, Beijing, The Great Wall, streets bustling with pedestrians and bicycles, huge traffic jams and of course air pollution. As someone who’s lived in China for more than 4 years, I believe that there’s so much more to it than that. It’s gargantuan in so many ways, not just the size and population but also in its beauty, diversity, culture and lifestyle. Even after 4 years I learn something new every day. China is much more than the clichés our mind conjures up every time we hear the word. If someone asked me how I would describe it, I’d say it’s an enigma. It’s beauty far exceeds imagination. China has one of the most diverse landscapes and natural beauty on this planet. Radiant sandy beaches, lush green forests, roaring rivers, scorching deserts, treacherous mountains, crystal clear lakes, snowy hills, and magnificent ancient architecture and cultural relics. Before coming to China, I had a bucket list of places I would travel to in China during my time here. The list comprised of 40 places which, according to CNN, were “must see”. After arriving here and 4 years of travelling my list has increased far beyond 100 places that I’m yearning to visit. Regardless of where it is there’s one city that I like to call my home, Xi’an.

当大多数外国人听到“中国”“游客”这两个词在一起的时候,他们往往会立刻联想到上海、北京、长城这样车水马龙、人头攒动的地方,不可避免的还有拥挤的交通状况,甚至空气污染。作为一个在中国生活了四年多的人,我相信“生活远不止眼前的苟且”。中国在很多方面都可以用“庞大”这个词来形容,然而这里所说的绝不仅仅是它的版图和人口,而是它的美丽、多元化、人文和生活方式。即使在中国生活了四年之久,我现在每天仍能接受到新的内容。中国,远远不止是当我们每次听到这个词语的时候,浮现在脑子里的那些陈词滥调。如果有人问我要如何形容中国,我想我会说中国是一个谜,它的美超乎想象。中国所拥有的,是这个世界上绝无仅有的多元景色。光芒四射的阳光沙滩、苍翠繁茂的森林植被、奔腾不息的河流、灼热的沙漠、惊险的悬崖峭壁、晶莹剔透的湖水、白雪皑皑的山脉以及宏伟壮观的建筑和文物古迹。来中国以前,我为自己列了一个在中国必去的旅行清单,其中包含了40个美国有线电视新闻推荐的地方。来到中国生活了四年之后,我想去旅行的地方远远超过了100个,不管其他我想旅行的地方是哪里,但这里有一个我十分愿意称之为“家”的城市,西安。

The English word "China" is a transliteration of the Chinese ideogram meaning "Qin". Those who live in and around Xi'an are direct descendants of the Qin people. Emperors chose Xi'an as their capital partly because of its fertile land and sufficient water supply and partly because it was militarily formidable, because of the mountains that skirted it. It is precisely because of its somewhat isolated location that Xi'an was able to preserve so much of its history and culture to this day. So it's no wonder that some say Xi'an is the historical center of China today. An ancient philosopher once mused that all those seeking the truth should go to China; and a contemporary philosopher consolidated it with that no visit to China is complete without a journey to Xi'an.

英文单词的“China”是音译自中国的表意文字“秦”。生活在西安及其周边地区的人民都是秦人的直系后代。历代皇帝选择了西安作为各个朝代的都城,在一定程度上是因其肥沃的土地和充足的水源供应,还有其强大的军事防御体系(其南部有连绵的秦岭山脉作为重要的军事要塞)。由于西安地处相对闭塞的内陆地区,因此才能将其悠久的历史文化保存完好至今。所以也就毫无疑问,有人说西安市是如今中国的历史重心。一位古代的哲学家曾经沉思道:那些试图寻求真相的人都应该来到中国;另一位同时期的哲学家补充到,没有来过西安就是没有到过中国。

编辑: 张珂