Benefits for Female Employees

妇女节特辑→职场小伙伴们的专属权益

时间:2019-03-08 11:31:20

Recently China announced new measures to ban gender discrimination against women in recruitment and this topic immediately became the most searched hashtag on Weibo, a Chinese social media. As it has become a hot topic, today on Women’s Day, we sort out some beneficial policies for female employees in Shaanxi, check this out!

前几天,“招聘不得询问妇女婚育情况”这一政策出台,话题直接冲上微博热搜榜,引发了广泛关注和热议。所以在今天妇女节这个特殊的日子,小编就来给大家讲一讲→目前咱们陕西的职场女性小伙伴们都有哪些专属权益!

International Working Women's Day is celebrated on March 8th every year to encourage important contributions and achievements made by women in economy, politics and society. It is also a focal point in the movement for women's rights to fight for peace, equality and further development. 

妇女节全称“联合国妇女权益和国际和平日”或“联合国女权和国际和平日”,是在每年的3月8日为庆祝妇女在经济、政治和社会等领域做出的重要贡献和取得的巨大成就而设立的节日,也是世界各国妇女争取和平、平等、发展的节日。

Statutory half-day recess

法定半天节假日

The “Statutory Holiday Measures” issued by the China State Council regulates that Women’s Day (March 8th) is a statutory holiday for female employees, women who are involved in an employment relation are allowed to have half-day recess.

根据中国国务院发布的《全国年节及纪念日放假办法》第三条规定:妇女节(3月8日)属于部分公民放假的节日及纪念日,妇女(一般来说是建立劳动关系的女职工)放假半天。

Forbid asking female hires for marital or fertility status in recruitment

招聘不得询问妇女婚育情况

On Feb 22nd, nine government departments including Ministry of Human Resources and Social Security and Ministry of Education has announced that no requirements for gender should be included in any recruitment plans or interviews. It is also forbidden to ask about the marital or fertility status of women candidates during interviews, and pregnancy testing should be off the list of pre-employment health test.

2月22日,人社部、教育部等九部门印发通知文件,要求在招聘时不得以性别为由限制妇女求职就业或拒绝录用,不得询问妇女婚育情况,不得将妊娠测试作为入职体检项目,也不得将限制生育作为录用条件。

Rule breakers will be fined from 10,000 yuan to 50,000 yuan if they refuse to correct their practices. HR service providers may have their licenses revoked for serious offenses, according to the document.

对用人单位、人力资源服务机构发布含有性别歧视内容招聘信息的,依法责令改正;拒不改正的,处1万元以上5万元以下的罚款;情节严重的人力资源服务机构,吊销人力资源服务许可证 。

Build a supervisory mechanism

建立联合约谈机制

Open receptions and build hotlines - 12333, 12338 and 12351 by accepting reports and complaints of gender discrimination in employment to supervise employers and offer legal aid to women employees.

畅通窗口来访接待,12333、12338、12351热线等渠道,及时受理就业性别歧视相关举报投诉。被约谈单位拒不接受约谈或约谈后拒不改正的,依法进行查处,并通过媒体向社会曝光。

Period Leave 痛经假

Issued on March 1st, 2018, the “Special regulations in protection of female employees in Shaanxi Province” announced that special labor protection measures are provided for female employees who are in their periods, pregnancies, maternities and lactations. It specifies that female employees who are suffered from the pain caused by their periods are allowed to have one day or two days leave with the medical certificate issued by a medical institution above the level of grade II.

2018年3月1日起,《陕西省实施女职工劳动保护特别规定》正式施行,为女职工在经期、孕期、产期及哺乳期提供特别的劳动保护。该规定对“痛经假”进行了详细说明,女职工因患重度痛经或月经量过多不能正常工作的,凭二级以上医疗机构证明,可向单位申请一至两天的休假。

168 Days of Maternity Leave

产假最长168天

Female employees with eutocia are allowed to have 98 days of maternity leave, including 15 days leave before the maternity, and in addition, puerperae are also allowed to have other maternity leaves under legal regulations, stated by the “Special regulations in protection of female employees in Shaanxi Province”.

《陕西省实施女职工劳动保护特别规定》第十四条,第一款规定,正常分娩的,休产假98天,其中产前可以休假15天;第七款规定,产妇还可以享受“法律法规规定的其他产假”。

“Regulations on population and family planning in Shaanxi province” states that female employees who bear children legally are allowed to have additional 60 days leave based on the statutory maternity leave and in addition, female employees who did pre-pregnancy check are allowed to have ten more days leave. Therefore, the maternity leave of eutocia can be 168 days long.

《陕西省人口和计划生育条例》第48条规定,职工合法生育子女的,在法定产假基础上增加60天。如果女职工参加孕前备孕检查,还可在延长10天。也就是说,按照规定,顺产产假最长为168天。

Prohibits sexual harassment of women

明令禁止性骚扰

The law on Women's Rights Protection regulates that "prohibits sexual harassment of women" and empowers women to "lodge complaints" to relevant organizations. The General Rule of Civil Law, Public Security Management Punishment Law and Penal Law also have relevant laws on sexual harassment to abide by.

中国法律中明令禁止性骚扰,例如在《妇女权益保障法》里提到禁止对妇女进行性骚扰,并且赋予妇女向相关机构投诉的权利。《民法通则》、《治安管理处罚法》、《刑法》中都有相关法律条文可以用来规范和处理性骚扰相关问题。

Enjoy your half-day break from work! 

And happy Women's Day!

祝各位小仙女们节日快乐!

编辑: 田静怡