Chinese Government puts people before profits

时间:2020-02-15 14:00:39

I was in Thailand during the Lunar New Year holiday when the news of the spread of the novel coronavirus in China really started heating up. I still had another week of travel before heading home to Beijing on February 1, and the rising number of text messages and calls from family and friends was really starting to make me nervous.

当新型冠状病毒肺炎在中国扩散的消息真正开始升温的时候,我正在泰国休春节假。当时,离2月1号回北京还有一周的时间,但家人和朋友的短信和来电越来越多,这让我开始感到不安。

Even though several Chinese friends and colleagues stayed in steady contact with me, keeping me up to date on developments, the headlines about the virus' spread and ensuing panic were taking their toll on me. By the time I was ready to leave for Beijing, I was sure it was a big mistake.

有几位中国朋友和同事一直和我保持联系,告诉我疫情的最新情况。但是,有关新冠肺炎疫情扩散的新闻以及疫情造成的恐慌,还是在我心里投下了阴影。准备启程回北京时,我认定此次假期出游计划真是大错特错。

My airline posted mixed messages about whether I would be quarantined, detained or refused boarding. I arrived at the airport expecting the worst, but was able to board my flight and make it to Beijing with no problems, only being stopped to have my temperature taken. Upon arrival in China's capital, medical personnel boarded and inspected the plane before we were let off.

关于我是否会被隔离、扣留或被拒绝登机,我搭乘的航班一直没有给准信儿。我做了最坏的打算,奔赴机场,好在我还是登机了,并顺利回到了北京。期间,我只被要求测过一次体温。飞机在北京着陆后,医务人员登机查看后,我们就下飞机了。

With hardly any cars on the road, I got to centrally located Xicheng District in record time. At the gate of my apartment complex, two people who identified themselves as community workers asked me to sign in and specify where I had been, particularly if I had been to Wuhan, Hubei Province in central China, where the virus first appeared, which I had not. They took my temperature, asked me how I felt and told me to let them know if I needed anything. I appreciated the concern.

马路上基本没车,我以破纪录的速度回到了位于市中心的西城区。小区门口的两名社区工作人员要求我做登记,写清楚去过哪里,尤其是有没有去过新冠病毒最先出现的武汉,我当然没去过。他们给我测了体温,询问我身体感觉如何,并告诉我如果有任何需求可以找他们。他们的暖心举动让我心生感激。

I already knew the Chinese Government had asked people to stay home, avoid going out unless necessary, wear a face mask while out and wash hands regularly. Without knowing what to expect, I ventured out to the supermarket, where the usual Saturday bustle was eerily absent.

我知道中国政府早就开始要求人们深居简出,除非不得已,否则不要出门。出门要戴口罩,还要勤洗手。虽然不知道会碰到什么,我还是小心翼翼地去了趟超市。通常这家超市在周六热闹非凡,但是这天却很反常,几乎没什么人。

There was plenty of fresh produce and meat, as well as other foodstuffs and paper goods. Nothing was in short supply and prices were about the same as always. Chinese people at the store were friendly and orderly; there was no mad rush to horde. It was then that I started to relax. All the news I had heard while out of the country was proving to be false.

超市里新鲜的农产品、肉类、其他食品以及纸巾类货物一律供应充足,没有出现断货的现象。各种商品的价格和之前持平。在超市里购物的中国人态度友善,井然有序;没有人疯狂囤货。直到这一刻,我才松了口气。看来,我在国外听到的这样那样的问题,原来都是虚假消息。

The government had extended the Spring Festival holiday and urged all companies that could to have their employees work from home. That included me, so I settled into a routine of working, watching the news, cooking, eating, napping, exercising and staying in touch with folks.

政府延长了春节假期,敦促有条件的单位让员工在家远程办公。这些人中也包括我。我开启了自己的常规工作模式:看新闻、做饭、吃饭、午睡、锻炼身体、和朋友保持联络。

I went out every couple of days to get supplies and every time, there were more people on the street, not normal levels by any stretch, but more. Neighbors greeted me and asked me how I was doing, and an unexpected snowfall made Beijing especially beautiful.

我每两天出一趟门,以补充日常所需。每一次外出,街上的行人都比上一次多一些。虽比不上正常的人流量,但是街上的行人确实在增多。邻居们和我打招呼,询问我近来的生活状况。一场不期而至的大雪把北京装扮得分外妖娆。

While I was away, China had begun construction on two hospitals in Wuhan which were finished the week I returned. How was this even possible? President Xi Jinping had said the priority was people's life and wellbeing, and I was beginning to see it. China is able to pull the country's resources together to focus on a problem because socialism with Chinese characteristics can work miracles.

我离开北京时,武汉有两家医院刚破土动工。就在我回来的这周,这两家医院竟然已经建好了。这究竟是怎么做到的?习近平主席说过,疫情爆发期间要“始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位”,我开始对这句话有了感性认识。中国可以调动全国的资源来集中力量办大事,中国特色社会主义可以造就各种奇迹。

For example, a large portion of medical expenses is being waived as an encouragement for people to seek treatment. As of February 6, about $9.5 billion had been allocated for epidemic prevention and control. The production of face masks and other protective medical supplies is being streamlined and carried out around the clock.

比如,为了鼓励人们主动就诊, 大部分医疗费用可以免除。截止2月6日,国家已拨款95亿美元用于疫情防控。相关厂家正在夜以继日地赶制口罩等医疗防护用品。

Private and public hospitals, hotels and other places in Hubei are being used to quarantine and treat infected patients. The dispatch of medical workers from all parts of China is being well-coordinated.

湖北省的公、私立医院,饭店及其他一些场所被用来隔离和治疗感染了新冠病毒的患者。全国各地的医务工作者纷纷驰援武汉,人员的组织派遣协调有力。

The government has even waived payments on mortgages and loans while people are not working. It prohibited airlines and railways from charging customers fees for changes and cancellations and announced severe punishment for anyone caught price gouging or hording.

在停工期间,政府甚至还要求银行延长按揭等贷款的还款期限。政府要求航空公司和铁路部门不得向旅客收取改签和退票的手续费,并宣布一旦发现有人哄抬物价或囤积居奇将严惩不怠。

I lived in the U.S. through the AIDS pandemic in the 1980s. The Ronald Reagan administration ignored the crisis for years and stigmatized the victims of the deadly disease instead of helping them. Once pharmaceuticals made medications available years later, their costs still condemned most to death. The stampede toward profits painted a tragic picture.

上世纪80年代艾滋病大流行期间,我一直住在美国。多少年,里根政府一直对这一危机视而不见,非但不向这一致命疾病的受害者伸出援手,反而使他们蒙受污名。几年后,药物治疗法研制出来了,但由于价格昂贵,绝大多数艾滋病患者最终还是病死了。正是利欲熏心导致了这种悲剧。

In New York City, where I lived, major snowstorms easily pushed gas and food prices up to exorbitant levels. Every winter, people died in the cold because they could not afford to pay for heat, while thousands, mostly the sick and elderly, died from the common flu.

我曾在纽约城居住。每当大暴风雪来袭,纽约的天然气和食品价格往往会暴涨。每年冬天,都会有人因为交不起取暖费被冻死。同时,死于普通流感的人数以千计,绝大多数是病人和老人。

But in China, the effective, swift and compassionate battle against the virus has served as a calming balm for me. I have readily put my trust in the Chinese Government knowing that it is putting people before profits.

中国在“抗疫”过程中高效、迅速、一方有难八方支援的做法让我感到非常欣慰。中国政府是重视人民甚于金钱的政府。对于这样的政府,我无法不信任。

编辑: 张雯妮