A new understanding of the Chinese

时间:2020-02-27 19:20:23

webwxgetmsgimg.jpg

郑丞益来自韩国,中国20多个省市都留有他的足迹。在中国生活的5年时间里,4年都在陕西。他喜欢一边学习一边感受中国的魅力。他非常喜欢“50年的中国看上海、500年的中国看北京、5000年的中国看陕西。”这句话,也非常喜欢陕西悠久的历史和灿烂的文化。

Jeong Seungik from South Korea has set his footprint on more than 20 provinces and cities in China. He has spent  4 years in Shaanxi, out of 5 years in China. He likes to feel the charm of China while studying. He agrees on a saying that "From Shanghai, one sees the past 50 years of China; from Beijing, one sees 500-year-old China; and from Xi'an, one sees a China of 5,000 years old." He is fascinated by Shaanxi's long history and splendid culture.

2019年,郑丞益娶了一个西安姑娘, 在西安开办了一家儿童美术培训机构,完成了他在中国重要的身份转换,也完成了他心中一个重要的心愿——真正融入中国的生活。

In 2019, Jeong married a girl from Xi'an and opened a children's art training center in Xi'an. He has a new character in China, and also completed an important wish-a true integration into life in China.

1.png

作为中国的女婿,我希望为中国的未来添砖加瓦。——郑丞益

As a son-in-law living in China, I hope to make my contribution to the future of China.

西安,在唐代时叫长安。当时这里是世界的经济、文化中心,东、西两市汇集了全球的商贾,交易各国的产品,这些贸易活动产生的文化交流对全球产生了深远影响。

Xi'an, once called Chang'an in the Tang Dynasty, was the world's economic and cultural center at that time. The eastern and western markets brought together businessmen from around the world and traded the products of different countries. The cultural exchanges along with these trade activities had a profound impact on the world.

今天,中国的硬实力已经是世界一流的了,我很开心能来到这里。我的妻子毕业于英国伦敦艺术大学,在西安开办了儿童美术培训机构,专注儿童艺术教育。我们引进了欧洲先进的艺术教育体系,就是希望能为这座文明古都注入一些全新的艺术理念,让这里的孩子也能接触到欧洲模式的艺术教育。希望通过不同的思想碰撞,让这座城市焕发全新的生机,尽我们力所能及的力量,为中国的未来添砖加瓦。

I am very happy to be in China, a country now also strong in hard power. My wife, who graduated from the University of the Arts London, and I opened a children's art training center in Xi'an, focusing on children's art education. We have introduced Europe's advanced art education system, hoping to inject some new art ideas into this ancient city, so that children here can also have access to European art education. It is hoped that through the collision of different ideas and cultures, this city will be given new vitality. We will do our best to contribute to China's future.

2.png

我要向中国人民致敬。——郑丞益
I would like to pay my most sincere respect to the Chinese people.

在这次疫情期间,我们严格按照相关规定,每天在线上给孩子们提供免费的公益美术课程,希望通过这种方式,陪伴孩子们度过这个特殊的“假期”。在疫情结束之后,我们会对我们的学校进行全面的消毒,在为孩子们提供安全、健康的学习环境的同时,还要为孩子们开设“健康与卫生知识”主题绘画课程,提高孩子们的卫生知识。

During this epidemic, we strictly follow the relevant regulations to provide children with free public art courses online every day. We hope to accompany children through this special "holiday" in this way. After the epidemic, we will disinfect our school in and out. While providing children with a safe and healthy learning environment, we will also provide them with painting courses themed on "health and hygiene knowledge" to improve children's health knowledge.

身体健康是一切的基础,在这次疫情爆发之后,中国各行各业都积极的相应政府的号召,所有中国人团结一致,全社会都积极投身抗击疫情中。我要向站在抗击疫情第一线的医护人员、警察、志愿者以及政府工作人员表示我最真挚的敬意。

Physical health is the foundation of everything. After this outbreak, all walks of life in China have responded to the call of the government. All Chinese united as one and the whole society is actively engaged in fighting the epidemic. I would like to pay my most sincere respect to the medical staff, police, volunteers and government workers who are on the front line of the fight against the epidemic.

 3.png

我钦佩中国人的耐力。——郑丞益

I admire the patience of the Chinese.

在中国五年的生活让我真正体会到了中国人的善良、热情以及质朴,他们是非常善良的民族。在这次疫情期间,我对中国人的品格又有了全新的认识,那就是耐力。

Five years in China have made me truly appreciate the kindness, enthusiasm, and simplicity of the Chinese people. During this epidemic, I gained a new understanding of the Chinese people—patience.

我钦佩中国人的耐力。在这次疫情期间,无论是政府还是普通的民众,又一次让我看到了中国的传统精神,相信用不了太长时间,中国人民一定能彻底消灭病毒,赢得这次战“疫”的最终胜利!

I admire the patience of the Chinese. During this epidemic, both the government and ordinary people, let me see the traditional spirit of China again. I believe that it will not take too long for the Chinese people to completely control the virus and win this battle against the epidemic!

编辑: 张雯妮