Zoom in on Shaanxi: Hanjiang River to the North

时间:2020-04-10 16:26:54

关于汉江

About Hanjiang River

汉江,又称汉水,是长江最大的支流,全长1577千米,流域面积17.43万平方千米。其中,陕西境内长657千米,属上游段,山地河流发育,支流众多。

Hanjiang, also known as Hanshui River, is the longest tributary of the Yangtze River, and measures 1,577km with a drainage area of 174,300 square kilometers. On the upper reaches of the river, the section in Shaanxi is 657km long and has many tributaries in the mountains.

汉江干流发源于宁强县的幡冢山,自西而东流经勉县、汉中市、城固县、洋县、石泉县、汉阴县、紫阳县、安康市、旬阳县,于白河县进入湖北省。

The mainstream of Hanjiang River originates from Zhongshan Mountain in Ningqiang county, and runs through Mianxian county, Hanzhong, Chenggu county, Yangxian county, Shiquan county, Hanyin county, Ziyang county, Ankang, and Xunyang county from west to east and enters Hubei province from Baihe county.

历史上,汉江流域(特别是汉中)曾是军事重镇,对沿线农业生产和水利事业的发展发挥着重要作用,留下了汉中三堰等著名灌溉工程遗产,造就了两汉三国、南北融合的特色文化。当前,汉江流域以其丰富的自然资源、优越的生态条件,成为中国重要的生态功能区。

The Hanjiang River Basin (especially Hanzhong) once had important military importance in history and played an important role in the agricultural production and development of water conservancy projects, leaving world-renowned irrigation project ruins such as Hanzhong Three Weirs and creating the culture of the Eastern and Western Han Dynasty, three kingdoms and the south and south cultural integration. At present, Hanjiang River Basin is an important ecological function zone of China thanks to its abundant natural resources and outstanding ecological conditions.

南水北调/South-to-North Water Diversion

北京市民所喝的每一杯水可能半杯多来自汉江。

Probably half of every cup of water that Beijing residents drink comes from Hanjiang River.

1952年,毛泽东同志提出:“南方水多,北方水少,如有可能,借点水来也是可以的。”这是南水北调宏伟构想的首次提出。南水北调,就是把中国长江流域丰盈的水资源抽调一部分送到华北和西北地区,从而改变中国南涝北旱和北方地区水资源严重短缺局面的重大战略性工程。汉江是中国中部区域水质标准最好的大河,有人称其是中国目前唯一没被污染的大江。因此,南水北调中线工程的水源便来自汉江。陕西汉江段成为南水北调中线工程的水源涵养区,为工程注入了70%的清洁水量,北京市民所喝的每一杯水可能半杯多来自汉江。

In 1952, Mao Zedong said, "Southern area has more precipitation while the northern area has a lack of water resources. It is acceptable to borrow water from the south to the north if possible." This was the first time that the conception of South-to-North Water Diversion was put forward. This is an important strategic project that diverts the rich water resources in the Yangtze River drainage area to central and northwest China so as to change the situation of southern floods and northern droughts in China and a serious shortage of water resources in north China. Hanjiang River is a river with the best water quality in central China or China's only big river without pollution. Therefore it is the water source of the central line of the South-to-North Water Diversion. Hanjiang River in Shaanxi is the water source conservation area and injects 70% clean water to the project. Probably half of every cup of water that Beijing residents drink comes from Hanjiang River.

2014年12月12日,长1432千米、历时11年建设的南水北调中线工程正式通水,每年向北方输送95亿立方米的水量,相当于1/6条黄河,基本缓解北方严重缺水的局面。2015年初,国家领导人来陕考察时指出:“南水北调已经进京,一旦污染,就会造成严重后果。一定要从源头上加强治理,深化水质保护。”

On December 12, 2014, the 1432km long central line of the South-to-North Water Diversion Project, construction of which lasted 11 years, was officially put into use and delivers 9.5 billion cubic meters of water to the north every year, equaling to one-sixth of the volume of the Yellow River. This project has basically alleviated the serious shortage of water resources in north China. In early 2015, President Xi Jinping pointed out when he inspected Shaanxi: "The water has been delivered to Beijing through the South-to-North Water Diversion Project. Pollution of the river will cause serious consequences. Efforts must be made to enhance governance from the source to deepen water quality protection."

南水北调中线工程通水后,陕西的工作重点从工程建设转向运行管理和水质保护,由“保通水”向“保供水”转变。省政府制定了《汉江丹江流域水质保护行动方案》,推进水质保护工作落实。在汉江流域建设城镇污水和垃圾处理设施,关停污染企业、促进清洁生产,开展水土保持和种植结构调整,推进水源地绿色循环发展,水源区保护工作取得显著成效。汉江出省境水质常年保持在II类,丹江出省境水质稳定在III类,主要入库河流水质符合水功能区要求,兑现了“一泓清水永续北上”的庄严承诺。

After the central line of the South-to-North Water Diversion Project was put into use, Shaanxi has shifted the focus from "project construction" to "operation management and water quality protection". The provincial government formulated the Action Plan for Water Quality Protection of Hanjiang River and Danjiang River Drainage Basins to promote water quality protection. It has established urban sewage treatment and waste treatment facilities in the Hanjiang River drainage basin, shut down polluting enterprises, promoted clean production, carried out water and soil conservation programs and plantation structure adjustment, and promoted green and circular development at the water source area. The province has made great achievements in water source protection. The water quality of the Hanjiang River has been maintained at Grade II throughout the year while that of Danjiang River is at Grade III, and the water quality of rivers to the reservoirs meets the requirements of the water function zones, honoring the solemn promise of "sustainable clean water diversion to the north".

 

编辑: 张雯妮