Symposium on Public Service Interpreting in XISU

时间:2020-12-21 09:29:06

20201218日,由西安外国语大学主办的后疫情时代公共服务口译国际研讨会成功举办。西安外国语大学副校长兼高级翻译学院院长吴耀武教授出席开幕式并致辞。

Xi’an International Studies University (XISU) successfully hosted the online Symposium on Public Service Interpreting: Training and Practice on December 18, 2020.. Professor Wu Yaowu, Vice President of XISU and Dean of School of Translation Studies (STS), attended the ceremony and delivered an opening speech.

此次论坛由西安外国语大学高级翻译学院与翻译教学研究中心联合承办。论坛聚焦后疫情时代公共服务口译的现状、需求、行业规范及口译人才培养等问题,对公共服务领域口译的人才培养和科学研究展开讨论,通过译直播、哔哩哔哩平台进行全球同步直播。来自全球各地的口译研究领域专家、学者、从业者11985人次参与和观看了直播。西安外国语大学高级翻译学院副院长陈卫国、副院长赵毅慧、刘育红教授和梁颖老师分别主持开幕式、两场主旨发言和小组讨论环节。

 The Symposium is co-hosted by School of Translation Studies and Center for Translation and Interpreting Studies of XISU, with Prof. Chen Weiguo, Associate Dean of STS, Dr. Zhao Yihui, Associate Dean of STS, Professor Liu Yuhong and Dr. Liang Ying as moderators of different sections of the symposium. Focusing on the most attented topics of training and practice of Public Service Interpreting (PSI) globalwide, the symposium was hailed by over 11,985 clicks from experts, scholars and practitioners worldwide.

吴耀武副校长在致辞中代表我校对支持、参加研讨会的各界人士表示衷心感谢和热烈欢迎。他首先简短介绍了我校发展历史沿革,同时,展示了西安外国语大学高级翻译学院自成立以来取得的系列成果以及在疫情爆发后师生为社会所提供的优质语言服务。他指出,口笔译在跨文化交际中扮演的角色不可小觑,而今年突发的全球性疫情更加凸显了公共服务口译在全球公共危机中的重要作用。他表示,西安作为古丝绸之路的起点,一带一路的重要节点城市,在中外交流中有着举足轻重的作用。西安外国语大学作为中国西北地区唯一一所主要外语语种齐全的高等学府,有责任也有义务在这一关键节点聚焦公共服务领域口译的发展。同时,他期待同与会人士共同探讨公共服务口译领域的未来发展趋势,为国际公共服务口译发展谏言献策。

On behalf of XISU and STS, Professor Wu extended his heartfelt thanks and warm welcome to all the people who supported and participated in this symposium. He reviewed the development history of XISU and introduced the achievements of STS since its establishment since 2005. He pointed out that translation and interpreting play an important role in cross-cultural communication and the sudden outbreak of the COVID-19 highlights the irreplaceable role of public service interpreting in assisting prevention and control of global public emergency and crisis. Xi’an, as the starting point of the ancient Silk Road plays a pivotal role in cross-cultural exchanges and international cooperation. XISU, as the only university of international studies in northwestern China, should fully play its role to develop public service interpreting at the special context of global pandemic.. At last, Professor Wu called for the participants to discuss on the development of PSI in China and to provide suggestions on professional training of public service interpreters. .

主旨1

 在主旨发言环节,日内瓦大学荣誉退休教授兼InZone创始人Barbara Moser-Mercer、侨鑫集团联合总裁兼澳门城市大学仲伟合教授、国际劳工组织前首席同传兼InZone前执行主任Ian Newton教授、英国利兹大学王斌华教授、上海外国语大学高级翻译学院戴惠萍教授、广东外语外贸大学赵军峰教授、西安外国语大学高级翻译学院张小号副教授、上海外国语大学高级翻译学院执行院长李正仁教授等8名发言人先后围绕国际人道主义行动场景下的口译工作、口译教学与研究、人道主义行动中的译员培训、联合国系统内部口译工作规范、利兹大学公共服务口译硕士项目、公共服务口译的社会功能、西方修辞学视角下的司法口译、中国法庭口译的制度化等主题做了精彩纷呈的发言。仲伟合教授指出,后疫情时代,公共服务领域口译需求猛增,西外审时度势,紧跟社会需求,率先提出在MTI培养方案中增设公共服务口译课程,是对中国口译人才培养短板的及时补充。上海外国语大学高级翻译学院副院长戴惠萍教授尤其指出,西外是中国大陆第一所酝酿设立公共服务口译研究生教育方向的大学,是独具魄力的开拓者,对于西外的先见和领导力他深表赞赏。

In the keynote speech section, Prof. Barbara Moser-Mercer, Professor Emerita and Founder of InZone, Prof. Zhong Weihe, Co-president of KINGOLD Group and Professor of City University of Macao, Prof. Ian Newton, Former ILO Chief Interpreter and Former Executive Director of InZone, Prof. Wang Binhua, Chair/Professor of International and Translation Studies and Director of the Centre for Translation Studies of University of Leeds of UK, Prof. Harry P. Dai, Deputy Dean of Graduate Institute of Interpretation and Translation(GIIT) of Shanghai International Studies University, Prof. Zhao Junfeng, Director of Center for Translation Studies and Professor of Guangdong University of Foreign Studies, Dr. Zhang Xiaohao, associate professor of XISU, and Prof. Li Zhengren, Executive Dean of GIIT, Shanghai International Studies University made brilliant speeches on topics including “Interpreting in Humanitarian Contexts”, “From PSI to Interpreting Education, Humanitarian Interpreting Training”, “Delivering the First Interpreting Program in PSI: Experience from Leeds University”, “The Social Dimension of Community Interpreting, Court Interpreting from the Perspective of Western Rhetoric” and “The Institutionalization of Court Interpreting in China”. Professor Zhong Weihe pointed out that in the post-pandemic era, the demand for public service interpreting has been soaring. XISU took the lead in professional training of public service interpreters in the MTI program, which is a timely supplement to the shortcomings in the training of Interpreters in China. Prof. Dai thought highly of XISU’s pioneering practice as the first university in China to develop a master program of Public Service Interpreting, and congratulated XISU’s leadership for such prescience and wish the program a great success.

  主旨2 

在小组讨论环节,西北政法大学外国语学院马庆林教授、华东政法大学外语学院曹嬿副教授、广东外语外贸大学余蕾老师和我校曾阿珊老师就主旨发言做了深度回应,介绍了华东政法大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学在法律专业口笔译人才培养方面的经验,并对MTI设置法务口译课程或专业方向的进行了讨论,提出了建议。

In the panel discussion section, Prof. Ma Qinglin from Northwest University of Political Science and Law, Dr. Cao Yan from East China University of Political Science and Law, Dr. Yu Lei from Guangdong University of Foreign Studies and Miss Zeng Ashan from XISU responded to the keynote speeches, shared their professional and pedagogical experience, and had a heated discussion on the necessity and possibility of legal interpreting curriculum deign in MTI program.

小组讨论

闭幕式上,西安外国语大学高级翻译学院副院长赵毅慧副教授做总结发言。她指出,公共服务口译领域的发展任重而道远,西外高翻将以本次研讨会为契机,借鉴公共服务各专业领域专家、学者的建议,助力公共服务领域口笔译人才培养,提升“外语+专业”的国际化人才培养质量。

Dr. Zhao Yihui, Associate Dean of STS, XISU made a closing remark. She said that PSI is new to China and there is still a long odyssey to explore. Both trainers and practitioners may take the advice and suggestions discussed on the symposium and strive for a professional and scientific development of public service interpreting. This is also an implementation of XISU’s education objectives to train talents with both foreign language and specialized knowledge.

本次论坛聚焦后疫情时代公共服务口译的现状、需求、行业规范及口译人才培养等问题,对公共服务领域口译的人才培养和科学研究展开深入探讨。本次会议的成功举办,是西安外国语大学充分发挥学科专业优势,全面肩负好高校在人才培养、科学研究、社会服务、文化传承创新和国际交流合作五大领域基本职能的重要举措。在十四五期间,学校将继续积极响应国家对外开放战略,紧密围绕双一流建设目标,以构建西外全球人文交流网络新格局为契机,做好疫情常态化下的教育对外开放,不断对接国际国内社会需求,依托高品质语言服务项目,为行业发展、社会公共服务和中外人文交流作出新的贡献。

This symposium focused on the current status quo, demand, industry norms and training of public service interpreting in the post- era, and participants had an in-depth discussion on the related topics. The success of this symposium is an important practice of XISU to give full play of its disciplinary and professional advantages so as to implement its major responsibilities as an university in talent training, scientific research, social service, cultural inheritance and innovation, and international exchange.During the “14th Five-year Plan", XISU will continue to follow the national opening-up strategy and strive for the "Double First-class" construction objective. XISU will take the opportunity of building up XISU’s global human and cultural exchange network, further promote its education opening-up development in the new context of pandemic prevention and control, and follow closely both domestic and international demand, so as to make greater contribution to industry development, social and public service and Chinese and foreign cultural exchanges by providing high quality language services.

编辑: 张雯妮