Xi’an International Studies University (XISU) successfully hosted the online Symposium on Public Service Interpreting: Training and Practice on December 18, 2020.. Professor Wu Yaowu, Vice President of XISU and Dean of School of Translation Studies (STS), attended the ceremony and delivered an opening speech.
The Symposium is co-hosted by School of Translation Studies and Center for Translation and Interpreting Studies of XISU, with Prof. Chen Weiguo, Associate Dean of STS, Dr. Zhao Yihui, Associate Dean of STS, Professor Liu Yuhong and Dr. Liang Ying as moderators of different sections of the symposium. Focusing on the most attented topics of training and practice of Public Service Interpreting (PSI) globalwide, the symposium was hailed by over 11,985 clicks from experts, scholars and practitioners worldwide.
On behalf of XISU and STS, Professor Wu extended his heartfelt thanks and warm welcome to all the people who supported and participated in this symposium. He reviewed the development history of XISU and introduced the achievements of STS since its establishment since 2005. He pointed out that translation and interpreting play an important role in cross-cultural communication and the sudden outbreak of the COVID-19 highlights the irreplaceable role of public service interpreting in assisting prevention and control of global public emergency and crisis. Xi’an, as the starting point of the ancient Silk Road plays a pivotal role in cross-cultural exchanges and international cooperation. XISU, as the only university of international studies in northwestern China, should fully play its role to develop public service interpreting at the special context of global pandemic.. At last, Professor Wu called for the participants to discuss on the development of PSI in China and to provide suggestions on professional training of public service interpreters. .
在主旨发言环节，日内瓦大学荣誉退休教授兼InZone创始人Barbara Moser-Mercer、侨鑫集团联合总裁兼澳门城市大学仲伟合教授、国际劳工组织前首席同传兼InZone前执行主任Ian Newton教授、英国利兹大学王斌华教授、上海外国语大学高级翻译学院戴惠萍教授、广东外语外贸大学赵军峰教授、西安外国语大学高级翻译学院张小号副教授、上海外国语大学高级翻译学院执行院长李正仁教授等8名发言人先后围绕国际人道主义行动场景下的口译工作、口译教学与研究、人道主义行动中的译员培训、联合国系统内部口译工作规范、利兹大学公共服务口译硕士项目、公共服务口译的社会功能、西方修辞学视角下的司法口译、中国法庭口译的制度化等主题做了精彩纷呈的发言。仲伟合教授指出，后疫情时代，公共服务领域口译需求猛增，西外审时度势，紧跟社会需求，率先提出在MTI培养方案中增设公共服务口译课程，是对中国口译人才培养短板的及时补充。上海外国语大学高级翻译学院副院长戴惠萍教授尤其指出，西外是中国大陆第一所酝酿设立公共服务口译研究生教育方向的大学，是独具魄力的开拓者,对于西外的先见和领导力他深表赞赏。
In the keynote speech section, Prof. Barbara Moser-Mercer, Professor Emerita and Founder of InZone, Prof. Zhong Weihe, Co-president of KINGOLD Group and Professor of City University of Macao, Prof. Ian Newton, Former ILO Chief Interpreter and Former Executive Director of InZone, Prof. Wang Binhua, Chair/Professor of International and Translation Studies and Director of the Centre for Translation Studies of University of Leeds of UK, Prof. Harry P. Dai, Deputy Dean of Graduate Institute of Interpretation and Translation(GIIT) of Shanghai International Studies University, Prof. Zhao Junfeng, Director of Center for Translation Studies and Professor of Guangdong University of Foreign Studies, Dr. Zhang Xiaohao, associate professor of XISU, and Prof. Li Zhengren, Executive Dean of GIIT, Shanghai International Studies University made brilliant speeches on topics including “Interpreting in Humanitarian Contexts”, “From PSI to Interpreting Education, Humanitarian Interpreting Training”, “Delivering the First Interpreting Program in PSI: Experience from Leeds University”, “The Social Dimension of Community Interpreting, Court Interpreting from the Perspective of Western Rhetoric” and “The Institutionalization of Court Interpreting in China”. Professor Zhong Weihe pointed out that in the post-pandemic era, the demand for public service interpreting has been soaring. XISU took the lead in professional training of public service interpreters in the MTI program, which is a timely supplement to the shortcomings in the training of Interpreters in China. Prof. Dai thought highly of XISU’s pioneering practice as the first university in China to develop a master program of Public Service Interpreting, and congratulated XISU’s leadership for such prescience and wish the program a great success.
In the panel discussion section, Prof. Ma Qinglin from Northwest University of Political Science and Law, Dr. Cao Yan from East China University of Political Science and Law, Dr. Yu Lei from Guangdong University of Foreign Studies and Miss Zeng Ashan from XISU responded to the keynote speeches, shared their professional and pedagogical experience, and had a heated discussion on the necessity and possibility of legal interpreting curriculum deign in MTI program.
Dr. Zhao Yihui, Associate Dean of STS, XISU made a closing remark. She said that PSI is new to China and there is still a long odyssey to explore. Both trainers and practitioners may take the advice and suggestions discussed on the symposium and strive for a professional and scientific development of public service interpreting. This is also an implementation of XISU’s education objectives to train talents with both foreign language and specialized knowledge.
This symposium focused on the current status quo, demand, industry norms and training of public service interpreting in the post- era, and participants had an in-depth discussion on the related topics. The success of this symposium is an important practice of XISU to give full play of its disciplinary and professional advantages so as to implement its major responsibilities as an university in talent training, scientific research, social service, cultural inheritance and innovation, and international exchange.During the “14th Five-year Plan", XISU will continue to follow the national opening-up strategy and strive for the "Double First-class" construction objective. XISU will take the opportunity of building up XISU’s global human and cultural exchange network, further promote its education opening-up development in the new context of pandemic prevention and control, and follow closely both domestic and international demand, so as to make greater contribution to industry development, social and public service and Chinese and foreign cultural exchanges by providing high quality language services.